yksityiskohta Ida Stenrosin kansikuvateoksesta
yksityiskohta Ida Stenrosin kansikuvateoksesta, vanhan sanakirjan kääntää-verbiin liittyviä tuloksia valokuvaa vasten

Käännös - Nuoren Voiman suuri syysnumero on ilmestynyt

Juttu
|
Toimitus
|

Uusin Nuori Voima kääntyy kohti kielten ja tekstien välisiä rajapintoja. Numero tarjoaa erilaisia näkökulmia kirjoittamisen ja kirjoituksen ytimestä löytyvään ilmiöön – kääntämiseen.


 

Fyysiset lehdet ovat nyt matkalla kohti tilaajien postiluukkuja ja jälleenmyyjien puoteja. Alla toimituksen loihtima tiivistelmä lehden sisällöstä:

 

Numeron pääjuttuna toimii Sanna Nyqvistin essee ystävänsä, kääntäjä Tarja Roinilan perinnöstä. Janne Löppönen tarkastelee käännösantologioiden aavistuksen pölynkatkuista, mutta yhä elinvoimaista perintöä. Pölyn seasta löytyy kultakimpaleita, ja pölyä.

 

Lehdestä löytyy tällä kertaa kaksi syväluotaavaa haastattelua: Johanna Osváth haastattelee Minnamari Sinisaloa (os. Pitkänen) László Krasznahorkain kääntämisestä. Miksi unkarin kielessä saa leikkiä, mutta suomen kielessä ei? Juulia Terho haastattelee dramaturgi Juni Kleiniä, jonka ohjaamaa teosta neljän päivän läheisyys esitetään Espoon teatterissa 12.9.–10.10.2023. 

 

Matias Loikala tuo esseessään esiin kääntämisen vaietut eroottiset konnotaatiot. Kielialgoritmikuhnuri Telma Peura esittelee esseessään vektorikoiraansa ja pohtii kielessä olon sekä kääntämisen syvintä olemusta. Lauri A. Niskanen navigoi karibianenglannin kääntämiseen liittyvien kysymysten parissa, mukanaan karibialaiset kirjailijat Kamau Brathwaite ja Derek Walcott. Matkan varrelta löytyy myös vastauksia.

 

Ja mitä olisikaan käännös-teemainen numero ilman käännösrunoutta. Numeron runoilijoina ovat tällä kertaa Runokuussakin esiintynyt islantilainen Ásta Fanney Sigurðardóttir ja palestiinalainen Mohammed El-Kurd. Numeron novellisti on meksikolainen Amparo Dávila. Sanaseppona myös Maarit Mustonen, joka käy Pariisissa ja käännättää kaupungin asukkaiden avulla itselleen tekstin.

 

Lyhyissä teksteissä kolumnisti Joel Karppanen etsii ystävyyden unohduksiin vaipunutta potentiaalia. Kolumnisti Joonas Säntti pohtii, mitä ”queer” oikeastaan on, ja Tuomo Kondie kirjoittaa esiin meidän kaikkien tunteman fennomaanisen käännösprojektin kolonialistisia ulottuvuuksia. Kysy runoilijalta -palstalla Yaseen Ghaleb vastaa päiviä polttavaan kysymykseen: ”Miksi sohvalle on kivempi nukahtaa kuin sänkyyn?”

 

Kritiikeissä uusia vanhoja käännöksiä, tapahtuvaa lukemista ja mahdollisia paratiiseja. Käsittelyssä Pontus Purokurun Haavamaa (Kosmos 2023), Georges Perecin Häviäminen (Teos 2023), Mira Eskelisen Aavistus (Kosmos 2023), Abdulrazak Gurnah’n Paratiisi (Tammi 2023), tuoreet Jamaica Kincaid -suomennokset Annie John ja Lucy (S&S 2023), Marcel Proustin Lukija (Basam Books 2023), Markku Paasosen Lykätty salamurha (Teos 2023), Ilya Kaminskyn Me tanssimme Odessassa (Kustannusliike Parkko 2023). Toimituksen lyijypainoissa Liu Cixin: Muurahaisia ja dinosauruksia (Aula & Co 2023), Christian Dotremont: Ivalo. Tekstejä Saamenmaalta (Poesia 2023) sekä Catherine Pozzin Agnés (Impromptu 2023).

 

Numeron kansitaitelija ja kuvittaja on Ida Stenros teoksellaan Nimeämätön [pieni läpinäkyvä nestemäisestä jalokivilasista tehty simpukkakirsikka kimaltelee pehmeästi tummassa merivedessä, kaukana veden alla, yössä kelluvien merileväkasvien ympäröimänä, hiljainen, kirkas, hehkuva, rakeinen kuva]. HUOM! Painetussa lehdessä nimi on kirjoitettu väärin. Pahoittelemme virhettä.

 

Nuorta Voimaa voi ostaa valikoiduista myyntipisteistämme Helsingissä, Tampereella, Jyväskylässä ja nyt myös Turussa. Irtonumeroita voi myös tilata kotiin postin välityksellä. Katso tarkemmat lisätiedot täältä.

 

Laadukasta kulttuurilehteämme on nyt mahdollista tukea valitsemalla tilauksen muodoksi 100€ suuruinen tukitilaus

 

Lehden irtonumeroita saa entisten myyntipisteiden lisäksi nyt myös Amos Rex -taidemuseosta. Toimitus on vakuuttunut, että uusin Nuori Voima tarjoaa apetta myös Ryoji Ikedan näyttelyn aiheuttamien olotilojen sanallistamiseen.

Jutut