Taidejargonin jäljillä – Miksi taiteesta puhutaan oudolla kielellä?
Lokaation sijaan voisi puhua paikasta ja kollaboraation sijaan yhteistyöstä, essenssin sijaan olemuksesta ja singulaarisen sijaan yksittäisestä. Tekeekö taidejargon taiteesta kiinnostavampaa, vai menetämmekö jotain olennaista sen myötä?
Kaikki taidepuhe ei ole taidejargonia. Sanalla ”taidepuhe” tarkoitetaan tavallisesti asiantuntijoiden ja yleisön puhetta taiteesta, kuten keskusteluja, kirjoituksia ja tutkimuksia. Se on kirjoitettua ja puhuttua kieltä, jota taidekriitikot, tutkijat, taiteilijat ja yleisö käyttävät, kun he käsittelevät taide-elämän kannalta keskeisiä henkilöitä, tapahtumia ja ilmiöitä.
Taidejargonin taas tunnistaa yleensä tarpeettoman vaikeista käsitteistä ja hankalista passiivirakenteista. Se kuulostaa monimutkaiselta, sekavalta ja järjettömältä. Jargonia vilisevät tekstit tuntuvat siltä, että ne voisivat olla tekoälyn tuottamia.
Kuten taidekieltä tutkinut Pascal Unbehaun on todennut, taidejargon viestii tieteellistä ja tutkimuksellista syvällisyyttä, mutta lähemmin tarkasteltuna se paljastuu hämäräksi ja epäselväksi – merkityksiltään tyhjäksi.
Taidejargon on omanlaisensa tyylilaji, joka kukkii taidekirjoittamisen liepeillä. Se on ikään kuin pätevän taidetekstin loinen. Noin viimeisen viidenkymmenen vuoden aikana taidejargon on tislautunut omaksi kielekseen taidekriitikoiden, tutkijoiden ja filosofien käyttämistä puhe- ja kirjoitustavoista.
Esimerkiksi Helsingin Sanomien kuvataidekritiikit olivat 1970-luvulla pääasiassa ammatillisia. Ne vaativat taidehistorian tyylisuuntien, sanaston ja ilmiöiden tuntemusta, jotta niitä olisi voinut ymmärtää. Kritiikkien kieli mukaili myös ajalleen tyypillistä sommittelusanastoa. Kuvataidekriitikko Eeva Siltavuori puhui esimerkiksi valööristä, rytmistä, dynamiikasta, volyymistä, plastisuudesta ja puhtaasta liikkeestä.
Taidejargon on omanlaisensa tyylilaji, joka kukkii taidekirjoittamisen liepeillä. Se on ikään kuin pätevän taidetekstin loinen.
Valtavirtakritiikki muuttui akateemisemmaksi ja filosofisemmaksi 1970-luvun lopulla. Kun eurooppalaiset filosofit purkivat modernistisia valta-asemia ja esioletuksia, ja muuttivat taiteista puhumisen tapoja, kritiikin sanasto muuttui myös Suomessa. Teoreettinen siirtymä teki taidekritiikeistä toisin sanoen entistä vaikeammin avautuvia suurelle yleisölle.
Muutos näkyi Helsingin Sanomien kulttuurisivuilla, jonka jutuissa kirjoittajat hahmottivat postmodernia murrosta kulttuurissa ja kirjoittivat akateemisesti. Esimerkiksi tutkija-kuvataidekriitikko Kimmo Sarjen tekstit merkitsivät huomattavaa muutosta sekä Helsingin Sanomien kuvataidekielessä että suomalaisessa taidepuheessa. Sarjen tekstit edustivat samanaikaisesti sekä sanoilla hienostelevaa 1980-lukulaista taidejargonia että postmoderniksi nimetyn ilmiön tunnetuksi tekemistä.
1990-luvun Suomen kuvataide-elämässä vaikea taidekieli oli niin sanottu perusasia. Kuvataiteista kirjoitettiin vaikeasti sekä keskeisimmässä kuvataidejulkaisussa Taide-lehdessä että useimmissa näyttelyjulkaisuissa. Taide-lehti ei ollut kuitenkaan yksiääninen julkaisu. Sen toimittajat seurasivat tiivisti aikaansa ja kiinnittivät huomiota myös taidepuheen vaikeutumiseen.
Aikansa tapaus oli ARS 95 -näyttely, joka nosti nykytaiteen ymmärtämisen vaikeuden julkiseen keskusteluun. Näyttelyn järjestäjät toivoivat, että ARS 95 olisi virittänyt keskustelua taiteen merkityksestä yhteiskunnassa. Nykytaidetta markkinoitiin taiteena, joka oli avointa katsojasta lähtevälle tulkinnalle.
Nykytaiteen museon pedagoginen työryhmä pyrki tekemään ARS 95 -näyttelyn sisältöjä helpommin lähestyttäviksi toimittamalla yleisölle pikkuoppaan ja tarjoamalla uudenlaisen näyttelyopastuksen. Keskusteluoppaat olivat paikalla valmiina keskustelemaan näyttelyvieraiden kanssa spontaanisti.
Ulossulkevia osuuksia ei kuitenkaan käynyt kiistäminen. Esimerkiksi kuraattori Maaretta Jaukkurin mukaan nykytaiteen vaikeus kumpusi siitä, että taiteesta oli tullut niin itseensä keskittynyttä ja yleisöstä piittaamatonta. Jaukkurin mukaan nykytaiteen kieli avautui vain kovin pienelle piirille.
Taidekriitikko Pasi Salosen mukaan ARS 95 -näyttely merkitsi kaikessa postmodernin sävyttämässä teoreettisuudessaan taiteen tekemisen ja taidepuheen lopullista erkaantumista toisistaan. Näyttelyluettelon artikkeleissa ei kirjoitettu näyttelyn teoksista. Artikkelit kiersivät omalla teoreettisella radallaan kaukana taiteen tekemisen käytännöistä ja sisällöistä. Taidepuhe abstrahoitui eikä se juurikaan kosketellut taideteosten materiaalisia kysymyksiä tai tekijöiden ajatuksia taiteellisesta työstään eli niin sanottua taiteen konkretiaa.
Taidejargonin kierroksia 2000-luvun alussa
Uuden vuosituhannen alku oli taidejargonin kulta-aikaa. Taidekoulut oli muutettu 1990-luvulla yliopistoiksi ja vastikään aloittaneissa taiteilijoiden tohtoriohjelmissa tuotettiin uudenlaista taidekieltä.
Kuvataiteilija Riitta Nelimarkan väitöskirjasta nousi kohu vuonna 2000. Hän teki väitöskirjansa Taideteollisessa korkeakoulussa taidekasvatuksen osastolla kuvataideopetuksen koulutusohjelmassa. Nelimarkka ei kuitenkaan kirjoittanut väitöskirjaansa akateemisten vaatimusten tai tieteellisen kirjoittamisen suositusten mukaisesti. Näiden sijaan hän suosi itse kehittämäänsä yksityiskieltä, joka oli sekoitus suomea, ruotsia, saksaa, latinaa ja englantia vahvoilla taiteellisilla ja akateemisilla kliseillä ryyditettynä.
Nelimarkka kuvasi keksimällään yksityiskielellä tarinan, jonka rooleissa kuvitteelliset henkilöt seikkailivat. Yksi henkilöistä oli Jänis. Nelimarkka tutki ”variatonisesta näkökulmasta yksittäistapausta, taiteilijaa”, omaa itseään. Hän tarkasteli ”introspektiivisesti sisältä käsin, omaa niin kutsuttua luovaa, taiteellista prosessia sekä tätä taustoittavaa yleistä elämänseikkailua” ja ”vuosien varrella syntynyttä syyntakeettomasti” kehittämäänsä flygelismiä. Nelimarkka tarkoitti flygelismillä ”tietoista pakoa todellisuuden rajallisuudesta, ihmisiä vainoavan shabloona-ajattelun kuristusotteesta yksilöllisen ja kollektiivisen mielikuvituksen sallivuuteen”.
Nelimarkan väitöskirja on taidejargonin kruununjalokivi, esimerkki käsistä karanneesta horinasta, jota mikään taho ei kyennyt hillitsemään.
Kun Nelimarkka häipyi otsikoista, nousi tilalle Kiasman ARS 01 – Avautuvia näköaloja -näyttely. Sen yhteydessä käytettiin käsitteitä ”hybridisyys”, ”identiteetti”, ”postkolonialismi” ja ”kolmas tila”. Näyttelyllä tavoiteltiin kulttuurien välistä ymmärrystä ja eksotiikkaa painottavan näkökulman ylittämistä.
Maaretta Jaukkurin artikkeli ”Avautuvia näköaloja” avasi näyttelyluettelon artikkeliosion. Jaukkurin mukaan näyttelyn keskeisenä ajatuksena oli ”Fredric Jamesonin ja Homi K. Bhabhan esille tuoma ajatus nk. kolmannesta tilasta eli tilanteista, joissa kaksi asiaa kohtaavat ja tässä rajapinnassa muodostuu uusi tila, asia, tilanne, jota luonnehtii ’ero, joka ei ole Yhtä tai Toista vaan jotain muuta näiden lisäksi, niiden väliltä’”.
Jaukkurin artikkelissa oli paljon viittauksia erilaisiin akateemisiin ajatus- ja tutkimussuuntauksiin. Hän viittasi tekstissään Bhabhan ohella filosofi Jacques Derridan, kielitieteilijä Roman Jakobsonin ja filosofi Gilles Deleuzen ajatuksiin. Etenkin viittaukset Bhabhan käsitteisiin edustivat abstraktia ja vaikeasti avautuvaa taidekieltä.
Tavallisille suomalaisille tutuista identiteettikysymyksistä kirjoitettiin julkaisun artikkeleissa uusilla ja oudoilla käsitteillä. Kuraattori Irit Rogoff kuvasi esimerkiksi kuulumattomuuden tunnetta käsitteellä ”maantieteellinen ambivalenssi”.
Artikkelit kiersivät omalla teoreettisella radallaan kaukana taiteen tekemisen käytännöistä ja sisällöistä.
ARS 01 -näyttelyluettelon tekstit edustivat siis tyypillisen vaikeita akateemisia taidetekstejä. Luettelo oli suunnattu alle 40-vuotiaille lukijoille, joilla oli akateemiset käsitteet hallussaan, ja jotka tunsivat mannermaisen ja postkolonialistisen filosofian pääpiirteet – toisin sanoen lukijoille, jotka olivat opiskelleet yliopistossa filosofiaa, estetiikkaa, sosiologiaa tai kulttuurintutkimusta tai hankkineet vaaditun sanaston muita reittejä pitkin. Katalogin artikkelien teksti oli painettu beesillä valkoiselle paperille niin pienellä fontilla, että sitä oli ikävä lukea iästä riippumatta.
Kuvataidekriitikko Otso Kantokorpi arvosteli Taide-lehdessä kipakasti ARS 01 -näyttelyn pyrkimyksiä ja sanastoa. Hänen mukaansa oli turhaa optimismia olettaa, että globalisoitunut ja verkottunut maailma olisi tuottanut ”niin homogeenisen globaalin kulttuurin”, että eksotismiin kallistuvaa toiseuden korostamista ei enää esiintyisi. Myöskään ajatus kolmannesta tilasta ei vakuuttanut Kantokorpea, sillä hänen mukaansa kysymys oli ”ikivanhasta” asiasta. Kantokorpi luetteli argumenttinsa vakuudeksi Ars 61 -näyttelystä alkaen useita monikulttuurisia taiteilijoita – eli heitä, jotka olivat ylittäneet sekä maantieteellisiä että kulttuurisia rajoja. Kantokorven mukaan ”aikaisempaa ja nykyisempää kolmatta tilaa” yhdisti ”mukautuminen taidemaailman hegemoniseen ja yhdenmukaistavaan kieleen, jossa satunnainen muoto vaihtuu mutta mekanismi pysyy – kuin muodissa konsanaan.”
Myös performanssitaiteilijat Timo Fredriksson, Anna Krzystek, Stella Parland ja Annika Tudeer kritisoivat vaikeutunutta taidekieltä. Heidän muodostamansa Oblivia-ryhmä piikitteli karnevalistisella teoksellaan You Can Call Me Art vuosituhannen alun taidejargonia. Taiteilijat käyttivät esityksensä pohjateksteinä Kiasman näyttelyluetteloiden tekstejä, lehtiä sekä kirjoituksia ARS 01 -näyttelystä. He poimivat aineistosta useimmin käytettyjä sanoja ja lauseita ja muodostivat näistä uskottavan kuuloista puhetta, jossa ei kuitenkaan ollut päätä eikä häntää.
Toimittaja Maarit Suokas kysyi Taide-lehdessä: ”Onko soveliasta nauraa taiteelle tai suorastaan pilkata sitä niin rankasti kuin Oblivia-ryhmä tekee?”. Suokas kuitenkin myönsi, että You Can Call Me Art paljasti taidemaailman ”perimmäisen suhteellisuuden” ja ”tosikkomaisuuden”. Esityksen huumorin alta paljastui ”aito ja vakava huoli: mistä taiteessa lopulta on kysymys, miten taiteesta pitäisi puhua”.
Taide-lehden toimituspoliittisia haasteita
Otso Kantokorpi kirjoitti vuosituhannen alussa poleemisen tekstin Kuvataideakatemian taiteellista tutkimusta käsitelleeseen kirjaan. Kantokorpi totesi artikkelissaan, että taidetta sanallistettiin ”enemmän kuin koskaan aikaisemmin”. Sitä mukaa kun puhe tulkinnan vapaudesta lisääntyi, lisääntyivät hänen mukaansa ”paradoksaalisesti myös valmiiksi annetut tulkintamallit”. Kantokorpi luki kuvataidekriitikon työssään liki kaksituhatta näyttelytiedotetta vuodessa, eikä hän ollut kovin vakuuttunut niiden laadusta. Niissä toistuivat hänen mukaansa kyllästyttävyyteen saakka samat keskeiset teemat ja sanat – ”identiteetti, murtuma, siirtymä, leikkaus, haava, välitila, epäpaikka, periferia, marginaali, reuna-alue”.
Kantokorven mainitsemat aiheet näkyivät myös hänen päätoimittamassaan Taide-lehdessä. Tilanne oli kieltämättä ristiriitainen. Kun Kantokorpi aloitti Taide-lehden päätoimittajana vuoden 1998 alussa, hän korosti, että lehdessä tultaisiin vahvistamaan journalistista otetta. Avustajien jutut editoitaisiin kunnolla. Taide-lehteen tarjotut tekstit olivat Kantokorven mielestä niin vaikeita, että niiden ”suomentamiseen” kuluisi paljon raakaa työtä.
Kantokorpi painotti, että lehden toimittaminen oli tasapainottelua erilaisten kirjoitustapojen ja sisältöjen välillä. Yhtäältä keskustelua piti käydä niin, että akateemisista teksteistä pääsisivät jyvälle muutkin kuin asiantuntijat, toisaalta liian kevyttä kirjoittelua ja kivaa jutustelua taiteesta piti välttää.
Kantokorven tasapainottelevat kaavailut päätoimittajuutensa kynnyksellä olivat kunnianhimoisia. Niissä näkyi kuitenkin myös pelko lukijoiden menettämisestä. Taide-lehden toimituksessa oli pohdittu 1990-luvun aikana syitä lehden levikin laskulle. Kattavaa lukijatutkimusta ei tuolloin kuitenkaan tehty, joten syitä voitiin vain arvailla. Kokiko osa lukijoista lehden sisällön liian vaikeaksi? Oliko ”kirjoittelu” joillekin taas liian kevyttä?
Taide-lehteen tarjotut tekstit olivat Kantokorven mielestä niin vaikeita, että niiden ”suomentamiseen” kuluisi paljon raakaa työtä.
Väistyvä päätoimittaja Jaakko Lintinen pohti syitä vuoden 1995 lopulla. Lintisen mukaan Taide-lehden merkitys uusien ajatusten välittäjänä väheni 1980-luvun lopulla kun nopeasti kasvanut pienkustannustoiminta ”alkoi tuottaa esseistiikkaa monenlaiselta kanavalta moneen tarpeeseen”. Lintinen kirjoitti Taide-lehdessä, että 1990-luvun talouslama johti kulttuurilehtien levikkien laskuun. Lintinen ei kuitenkaan pohtinut sitä, oliko Taide-lehdessä käytetyllä kielellä ja levikin laskulla yhteyttä. Kantokorpi taas tunnisti, että vaikea kieli voi karkottaa osan lukijoista, mutta toisaalta halusi pitää kiinni siitä, että vaativillekin teksteille olisi tilaa Taide-lehdessä ja suomalaisessa kuvataide-elämässä.
Popularisoinnin ja erityiskielisen taidekirjoittamisen välisiä jännitteitä
Syyskuun seitsemäntenä päivänä 2010 Helsingin Sanomien kulttuurisivun yläreunassa luki ”Taidepuhe on usein höpöhöpöä”. Itse jutussa toimittaja Kaisa Heinänen (nyk. Viljanen) kiinnitti huomiota siihen, kuinka kuvataidekentällä tuotettiin ”valtavat määrät tekstiä”, jota tavallisen katsojan oli vaikea ymmärtää.
Sivulla oli lisäksi taidehistorioitsija Satu Itkosen selkokielistysyrityksiä ajankohtaisista näyttelytiedotteista. Niistä näkyi, että taiteesta ei ollut välttämätöntä kirjoittaa koukeroisesti.
Nimetön kirjoittaja kommentoi Helsingin Sanomien juttua Mustekala-verkkolehden blogissa syyskuussa 2010. Kirjoittaja huomautti, että taiteen pukeminen sanoiksi oli vaikeaa. Kirjoittajan mukaan taide oli luonteeltaan ”hämärää”. Taide pakeni ”kaikkia sanoja” eikä halunnut ”tulla täysin sanotuksi”.
Myös taiteen tutkija Maria Hirvi-Ijäs kommentoi Heinäsen juttua Taide & Design -lehden kolumnissaan vuoden 2011 alussa. Hirvi-Ijäksen mukaan Heinäsen juttu välitti viestiä, että puheen taiteesta olisi tullut olla ”kaikkien tajuttavissa”. Hirvi-Ijäs kuitenkin pohti josko taiteessa olikin kysymys ”jostain ei-selkeästä asiasta”. Hänen mukaansa taidepuheen laatu oli ”riippumaton yhdenmukaisuuden ja selkeyden vaatimuksista”.
Joka tapauksessa pyrkimys kirjoittaa yleistajuisesti vahvistui 2010-luvun alun taide- ja kulttuurilehdistössä. Vuonna 2012 Suomen arvostelijain liiton järjestämillä Kritiikin Päivillä pohdittiin taide- ja kulttuurilehtien merkitystä median murroskohdassa. Lehtien päätoimittajat korostivat pyrkimyksiään karttaa lehtiensä jutuissa taidejargonia ja yleistajuistaa taidepuhetta. Teatteri & Tanssi -lehden päätoimittaja Minna Tawast esimerkiksi korosti, että kulttuuri ei ole erillinen elitistinen saareke, ja että taide heijastelee aina ympäröivää yhteiskuntaa. Hänen mukaansa taidepuheessa ja kulttuurijournalismissa olisi pitänyt irtautua ”subjektikeskeisyydestä”, joka tuotti vain ”epäkiinnostavaa höttöpuhetta”.
Popularisoinnin ja erityiskielisen taidekirjoittamisen välillä oli kuitenkin jännitteitä. Taide- ja kulttuurilehtien edustajat korostivat yleistajuista viestintää, mutta nykytaideinstituution sisällä oltiin varovaisempia. Museopedagogit kannattivat taiteen popularisointia eli taiteen tekemistä helpommin lähestyttäväksi myös heille, jotka kokivat taiteen vieraaksi. Kuraattorit, filosofit ja tutkijat sen sijaan halusivat pitää kiinni myös ammatillisesta kielestä. Esimerkiksi nykytaiteen tutkija Leevi Haapala halusi ”tiettyyn rajaan asti myös hyväksyä sen, että nyky-yhteiskunta on sirpaloitunut”. Haapala korosti Taide-lehdessä, että kaikki kulttuurin osa-alueet eivät voineet olla kenellekään tuttuja. Entuudestaan outoihin osa-alueisiin piti totutella. Haapala puhui siedätyksen puolesta, ja toivoi, että yleisökin olisi alkanut vähitellen tottua erityisiin puhetapoihin.
Kuraattori Saara Hacklin pohti popularisoinnin ja erityiskielisen taidekirjoittamisen välisiä jännitteitä Mustekalassa vuonna 2013. Hänen mukaansa oli tärkeä erottaa teoreettinen ja pseudoteoreettinen kirjoittaminen toisistaan. Lisäksi hän oli huolissaan, että ”hyökkäys taidepuhetta kohtaan muuttuu ylipäätään hyökkäykseksi kaikkea vaikeaa ja hidasta kohtaan”.
Negatiivisimmillaan selkokielisyyden vaatimus saattoi Hacklinin mukaan peittää alleen sellaista moniselitteisyyttä ja hitautta, jota ei voi ilmaista kuin moniselitteisesti ja hitaasti.
Hacklinin mukaan taidepuheessa oli kyse monisyisestä ongelmasta. Käytännössä kysymys oli siitä, ”osaammeko erottaa kohdan, jossa kieli muuttuu turhaksi kuorrutukseksi, kirjoittajan oman aseman pönkittämiseksi ja tietämättömien lukijoiden torjunnaksi ja toisaalta sen, milloin kieli koskettelee oikeita asioita niiden vaatimalla tarkkuudella.” Laajassa mielessä kyse oli hänen mukaansa siitä, miten ymmärrämme kielen ja taiteen suhteen tai kielen ja sen rajat.
Vaikka löysä kirjoittaminen ja lukijan sumuttaminen tarpeettoman vaikealla sanastolla olikin Hacklinin mukaan pääsääntöisesti raivostuttavaa, hänen mielestään oli silti tärkeää puolustaa taiteesta kirjoittamisen ilmaisuvapautta. Joskus tarkkuus tarkoitti hänen mukaansa vaikeaa. Negatiivisimmillaan selkokielisyyden vaatimus saattoi hänen mukaansa peittää alleen sellaista moniselitteisyyttä ja hitautta, jota ei voi ilmaista kuin moniselitteisesti ja hitaasti.
Ongelmana ei toisin sanoen Hacklinin mukaan ollut se, että taiteilijat olivat opetelleet vaikeita akateemisia käsitteitä ja puhetapoja, tutkineet ja kirjoittaneet. Ongelman ydin oli, että taidekentällä ei oltu riittävästi ajateltu vastaanottajia eikä oltu herkkiä sen suhteen, milloin viesti tuli esittää selko- tai yleiskielellä.
Suomen taide-elämässä ollaan herkkähipiäisiä
Taidepuheen kritiikkiä on pidetty jo 1980-luvulta saakka uhkaavana ja populistisena. Kun taidehistorioitsija Altti Kuusamo sai tuohtunutta palautetta akateemisesta kirjoitustyylistään 1980-luvun alussa Taide-lehden lukijapalstalla, lehden toimitus tulkitsi saadun palautteen populistiseksi ja teoriakielteiseksi. Juuri nämä jäytivät toimituksen mukaan Suomen taidekentän henkistä ilmapiiriä.
Taiteesta kirjoittamisen monipuolisuuden ja ilmaisuvapauden sinnikäs puolustaminen kielii siitä, että kritiikki koetaan hyökkäävänä. Ikään kuin vain yhdenlainen tapa kirjoittaa olisi sallittu. Kaiken taidepuheen muuttamisesta selko- tai yleiskieliseksi ei kuitenkaan ole ollut kyse silloin, kun on oltu huolissaan taiteen saavutettavuudesta.
Monipuolisen taidekirjoittamisen puolustuspuheissa on myös korostettu sitä, että selko- tai yleiskielistämisessä kadotetaan erityiskäsitteiden olennaisia merkitysvivahteita. Merkitysvivahteiden katoaminen ei voi kuitenkaan olla peruste vaikean kielen asettamiselle erityisasemaan, ikään kuin yleiskielen yläpuolelle, tai sille, että kieltäytyisimme avaamasta käsitteitä heille, jotka eivät niitä ymmärrä. Tai että sanoisimme autoritaarisesti, että ota selvää ja lue sanakirjaa niin ymmärrät.
Suomalaisissa taide- ja kulttuurikeskusteluissa unohdetaan helposti, että taiteen rahoitus ja oikeutus tulevat ympäröivältä yhteiskunnalta – esimerkiksi julkisilta organisaatioilta ja yksityisiltä säätiöiltä. Silloin kun taide nauttii julkista tai yksityistä rahoitusta, rahoittajalla on oikeus kysyä, mitä rahoilla tehdään. Esimerkiksi apurahan käytöstä raportointi apurahakauden päätyttyä on normaali käytäntö, jota sekä yksityiset että julkiset apurahoja myöntävät tahot edellyttävät apurahansaajilta. Koska julkinen rahoitus kustannetaan verovaroista, rahoilla saatava vastine kiinnostaa myös joitakin kansalaisia ja poliitikkoja.
Taidepuheen kriitikot eivät ole tähdänneet fasistiseen tai nationalistiseen kielensiivoukseen saati pyrkineet rajoittamaan kenenkään ilmaisuvapautta, joten varsinaista uhkaa esimerkiksi instituutioille ei kritiikistä ole ollut. Taidepuheen kritiikki on ollut pääasiassa aivan tavallista polveilevaa keskustelua, joka kuuluu minkä tahansa sivistyneen demokratian julkiseen taide-elämään.
Silloin kun taide nauttii julkista tai yksityistä rahoitusta, rahoittajalla on oikeus kysyä, mitä rahoilla tehdään.
Taiteen ja kulttuurin yhteiskunnallista merkitystä ei osoiteta kirjoittamalla vaikeasti tai korostamalla taiteen merkityksiä pakenevaa olemusta. Tarkkuus ei edellytä hämäryyttä ja sekavuutta, vaan käsitteellistä selkeyttä. Taitavan kirjoittajan työkalupakissa tarkkuus ja ymmärrettävyys eivät sulje toisiaan pois.
Moniarvoisessa yhteiskunnassa on tilaa sekä erityiskieliselle että yleiskieliselle taidepuheelle.
•••
Kalle Lampela on kuvataiteilija ja yliopistotutkija. Hän on kiinnostunut siitä, miten taiteista puhutaan ja miten niitä arvotetaan. Lampela toteutti vuosina 2023–2024 instagramissa Varo taidejargonia! -projektin, jossa hän esitteli ja purki kryptistä taidesanastoa.
Essee on julkaistu maaliskuussa ilmestyneessä Strategia-numerossa (1/25). Jos kaipaat syvällisempää ajattelua elämääsi, tilaa Nuori Voima.
